Hertelendy Andor
1894 - 1962.
Született; Szepesmindszent, 1894. szeptember 1.– 1962.)
A fiumei tengerészeti akadémia elvégzése után 1912-ben tengerészkadétként kezdte pályafutását a cs. és kir. haditengerészetnél. 1914. június 1-jével tengerészzászlóssá, majd augusztus 1-jén fregatthadnaggyá léptették elô.
Torpedós tiszti, valamint tengeralattjárós kiképzést kapott, a világháború alatt az U-11 és az U-40 tengeralattjárók fedélzetén szolgált. 8 Háborús szolgálata során elnyerte a Katonai Érdemkereszt III. osztályát hadidíszítménnyel, kardokkal, valamint az Ezüst és Bronz Katonai Érdemérmet hadiszalagon, kardokkal, továbbá a Károly Csapatkeresztet.
1927-ben diplomáciai szolgálatba lépett, Washingtonban dolgozott követségi titkárként. 1940-ben vitézzé avatták.
A második világháború alatt Franciaországban szolgált, majd 1943-ban nagykövetnek nevezték ki Bukarestbe.
1944. március 15-én folyamőr törzsalkapitányi (ôrnagyi) címet kapott, szolgálaton kívüli viszonyban.
A német megszállás után lemondott állásáról. 1946-ban elbocsátották a külügytől, ezután az Egyesült
Államokba ment.

Fekete fésûsszövetből készült, jó állapotú darab. A nyakrészben hímzett névcímke, rajta a "Hertelendy" név olvasható. Az ujjak végén sorhajóhadnagyi paszomány.
Hertelendy Andor hagyatéka, 1994-ban került a Hadtörténeti Múzeum birtokába.
.
Forrás: A Hadtörténeti Múzeum Értesítôje 19.Acta Musei Militaris in Hungaria
https://m.militaria.hu/uploads/files/29902500_1585831558.pdf


1912-ben
tengerészkadét, majd sorhajóhadnagy, 1925-ben követségi titkár
Washingtonban. Felesége: Elizabeth Hitt (Erzsébet), aki Berlinben
született, 1905. június 20-án. Házasságot kötöttek Washington, 1927.
március 31. Gyermekeik: Imre, született Budapest, 1928. július 1. Pál, született Budapest, 1932. június 10.

...diplomata, 1937–1939 között a bécsi követségen, illetve főkonzulátuson, majd 1939. augusztus 1-jétől a párizsi, majd a vichyi követségen szolgál. 1943. augusztus 26-tól 1944. március 19-ig a bukaresti követség vezetője. Az ország német megszállása után állásáról lemond.

Katonai pályafutásáról keveset tudunk, viszont azt tudjuk, hogy szolgált tengeralattjárón. Ezért később, fregatthadnagyként, 1919-ben egy zsákmányolt orosz búvárhajó parancsnoka is volt. https://www.elsovilaghaboru.net/.../label/Hertelendy%20 Andor Tengeralattjáró a Dunán. "...parancsnoka Hertelendy Andor fregatthadnagy volt, aki korábban tengeralattjárón szolgált. ..."
Tengeralattjáró a Dunán - Az UB 3 rövid története
1918. március 3-án a Duna flottilla Reniben egy elhagyott orosz tengeralattjáróra bukkant. Néhány héttel később a cs. és kir. hajóhad parancsnoka Renibe küldte lovag Georg von Trapp sorhajóhadnagyot, a sikeres tengeralattjáró-parancsnokot, hogy vizsgálja meg, fel lehetne-e használni a kis orosz búvárnaszádot Trieszt vagy Pola kikötővédelmére. Mivel a kicsi, hármas számú búvárnaszád akkumulátortelepei teljesen le voltak merülve, Trapp intézkedésére Turnu-Severinbe (Szörényvárba) vontatták, és őrzésére, valamint javítására két géptisztet és egy hajómestert vezényeltek.


1918
októberében, amikor megkezdődött a flottilla által zsákmányolt anyagok
elszállítása, a tengeralattjárót ott akarták hagyni, mert 60 cm-rel
nagyobb volt a merülése, mint amekkorával közepes vízállásnál a Vaskapun
át lehetett volna vontatni. A tengeralattjáróra vezényelt két géptiszt
azonban úgy megkedvelte a közben UB 3-ra keresztelt naszádot, hogy
felsőbb parancs nélkül két uszály közé rögzítették úgy, hogy közel 100
cm-rel kiemelték a vízből s a vontatmánnyal felszállították Budapestre,
az óbudai tengerészlaktanya kikötőhelyére.
A kis naszád azonban a későbbi eseményekben is csak passzív szerepet játszott.
A Tanácsköztársaság 1919. május 27-ei mozgósítási terve szerint parancsnoka Hertelendy Andor fregatthadnagy volt, aki korábban tengeralattjárón szolgált. Hertelendy
az óbudai tengerészlaktanya előtt több merülési próbát is végzett vele,
arról azonban nincs információ, hogy bármilyen harci cselekményben is
részt vett volna. Ekkor már U 63 néven szerepel a feljegyzésekben,
valószínűleg az írnok a B-t tévesen 6-osnak olvasta.
Az
1919. július 15-ei utasítás szerint besorolása már "világító és
légsűrítő hajó a torpedóosztagnál". A Tanácsköztársaság összeomlása és a
románok kivonulása után az antant, több más hajóegységgel együtt, 1919.
november 18-án Újvidékre vontatta. Egyes visszaemlékezések szerint
visszakerült Újpestre, és csak később bontották le.
Bejegyezte: Bánsági Andor dátum: január 30, 2016 18:52
Címkék: Georg von Trapp, Hertelendy Andor, tengeralattjáró, U 63, UB 3

"...Hertelendy
Andor 1942-ben Franciaországban volt, ugyanis onnan küldött táviratot a
Nagymamámnak, amikor Imre fia elesett a doni fronton...."
További
támpontot ad Andor diplomáciai ténykedéseivel kapcsolatban Müller
Viktória; Betekintés az 1940-1944 közötti francia-magyar kapcsolatok
történetébe c. munkája, ahol azt írja vele kapcsolatban:

Ezt a magyarázatot a francia kormány el
is fogadta. Hertelendy mégis azt javasolta, hogy a magyar katonák
lehetőleg ne nagyon mutatkozzanak magyar egyenruhában, inkább utazzanak
civilben, nehogy véletlenül azonosítsák őket a megszálló németekkel."
"Hertelendy
következő levelében ugyanis éppen azt jelentette, hogy Franciaországban
egyre többen állnak át a Giraud De Gaulle mozgalomhoz, és fordulnak
szembe a németekkel. A budapesti követi hely betöltésének elhúzódása is
ezzel volt magyarázható, mivel attól tartottak, hogy a kinevezett
személy, mihelyt külföldön lesz, hátat fordít Vichynek ..."
Hertelendy_Andor_és_Marta Elizabeth Hitt Hertelendy (Sky)
A családi emlékezet úgy tudja, hogy a
II. világháborút követően családjával az USA-ba költözött, és ott éltek
tovább. A Hit család jelentős vagyoni hátteret biztosított ahhoz, hogy
kényelmes életet éljenek, és megfelelő oktatásban részesítsék
leszármazottaikat. A család jelentős támogatója a kultúrának.
Hertelendy
Andor diplomata múltjáról viszonylag keveset tudunk. Egy kedves
családtagunk Korbuly Ildikó, akinek a nagymamája közvetlen rokonságba
volt Andorral, a következőket írta vele kapcsolatban:

"...Mivel
azonban a Vichy-Franciaország is Németország "barátja" lett, a két
ország azonos táborba került. Ennek ellenére a vichyi magyar követség
első beosztott tisztviselője, Hertelendy Andor 1943. április 13-i
jelentésében arról számolt be, hogy a francia kormányt érzékenyen
érintette, hogy magyar katonák tartózkodnak francia területen,
pontosabban egy franciaországi német kiképzőtáborban. Ennek magyarázata
azonban csupán annyi volt, hogy a német iskolát, melyben a kiképzés
folyt áthelyezték, tehát semmiféle Franciaország ellen irányuló magyar
elgondolás nem állt a háttérben.

További, diplomáciai kapcsolatairól újabb képet ad az a két követjelentés amit Bukarestből küldött. "Részlet, két Hertelendy Andor által készített követjelentésből. Hertelendy Andor 1943. októberében tett bemutatkozó látogatást Mihai Antonescunál, akiről többek között az alábbiakat írta: "Inkább kicsi termetű, sötét hajú és szemű, elég fiatalos arcú ember Egészben nem különlegesen rokonszenves jelenség Karrierjét valószínűleg kígyóbűvölő arckifejezésének és halandzsájának köszönheti, amelyekkel például a nőkre bizonnyal jól tud hatni. Semmi professzoros nincs benne." MOL K 63-1943-27. Bukarest - másolatok II 271. cs., 312/1943. pol. sz." "Hertelendy Andor bukaresti m. kir. követ az alábbi szavakkal jellemezte Ion Antonescut egy 1943. decemberi jelentésében: "Kis termetű, rokonszenves külsejű, szőke ember. Egyáltalán nem román, hanem inkább angol vagy svéd típus. Állítólag hirtelen haragú és haragjában oly goromba, mint a pokróc Jól beszél franciául." Magyar Országos Levéltár (a továbbiakban: MOL) K 63-1943-27. Bukarest - másolatok II 271. cs., 366/1943. pol. sz."Hertelendy Andor a bizalmas információi, feljegyzései számára kifejlesztett egy saját titkosítást is, ami évtizedekig fejtörést okoztak a kódfejtőknek.
Láng Benedek: rejtjelek, kódok, titkosírások
Ki fejti meg a diplomata titkos jegyzeteit?
Hertelendy Andor (1894-1962) a huszadik század első felének volt diplomatája, több európai (Bécs, Párizs, majd Vichy) és amerikai (Washington) követségen dolgozott. Mintegy harminc füzetet kitevő naplói izgalmas információt tartalmaznak a 20. század első felének magyar, európai illetve amerikai történelméről és társadalmáról.
A naplók olvasása azonban nem mindennapi műveltséget kíván: különféle részei magyarul, franciául, angolul és németül íródtak. De ha ez a soknyelvűség nem nehezítené eléggé Hertelendy emlékeinek olvasását, még egy nagy valószínűséggel saját készítésű írásrendszert is használt, amelyet eddig senkinek nem sikerült elolvasnia.

Első ránézésre úgy tűnik, ez nem annyira titkosírás, mint inkább gyorsírás, ami persze tökéletes titkosírássá válik, hacsak nincsen meg a táblázat, amelyben a gyorsírás karaktereknek megfelelő betűk szerepelnek. Számos rendszer létezett, ritkábbak és elterjedtebbek. Könnyen lehet, hogy a szerző valamelyik elterjedt módszert használta, és egy gyakorlott gyorsírás olvasó pár perc alatt elolvassa az egészet.
De az is lehet, hogy maga hozott létre egy olyan gyorsírásos kódrendszert, mint annak idején Gárdonyi, amelyet csak akkor tudunk elolvasni, ha rendesen feltörjük. Bármelyik is a helyzet, a szövegben látható egységek valószínűleg nem betűk, hanem a betűknek megfelelő vonásokból összeállított szavak helyett állnak.
Hertelendyről még azt tudjuk, hogy az első világháború után egy ideig a külügyminisztérium chiffre-osztályán dolgozott, lehetséges, hogy az ott használt kódrendszer alapján fejlesztette ki a sajátját.
képeket alaposan megnézve, úgy tűnik, máshogy néznek ki az 1919-es és az 1945-47-es bejegyzések. Sőt, elképzelhető (ez Tokai Gábor észrevétele) hogy azon az oldalon, ahol csak pár sor titkosírás van a nyílt szövegben, más tintával (amilyet a 40-es években használt) a szerző odaírta, hogy hogy festene a két szövegrész az egyszerűsödött változatban, és ez tulajdonképpen "bilingvis" volna.
A forrásokat Juhász Katalin doktorandusz juttatta el a részemre, Hertelendyvel és általában a 20. század első felével kapcsolatos kutatásait nagyban segítené, ha egy kedves blog olvasó megállapítaná, milyen rendszerrel készültek a jegyzetek. ...
Megszólal a diplomata titkos naplója (a dekódoló vendégposztja) Szerző: Tokai Gábor

Amikor a blog gazdája átküldte nekem Hertelendy Andor részben titkosírással írt naplójának – melynek feldolgozásával Juhász Katalin doktorandusz foglalkozik – első hat oldalát (melyeket aztán közölt egyik posztjában is), megrémültem a gyorsírástól, amivel még sohasem foglalkoztam, de még jobban attól az ornamentális oldaltól, ami bevezeti a blogbejegyzést. A nyomtatott betűíráshoz szokott európai embert ma is elrettenti általában az olyan folyóírás, mint pl. az arab, és el sem tudja képzelni, hogy ezt valaki el is tudja olvasni – illetve mivel tudja, hogy nagyon is jól olvasható, képtelen hinni abban, hogy ezt ő valaha is megtanulhatná. Pedig az arab írásnak is hasonló számú jelkészlete van, mint a mi betűírásunknak, és bizonyára nagyon hamar elsajátítható. Persze jellemző, hogy egy latin betűs kurzív írás kibetűzésétől senki sem riad vissza, mivel gyerekkora óta tudja, hogy mik azok az alapelemek, amelyeket az ilyen kézírásban keresni kell.
A diktafon elterjedése előtt pedig alapvető követelmény volt bizonyos szakmákban a gyorsírás ismerete is, tehát az idősebb generáció számos képviselője talán nevetve kezdene hozzá Hertelendy naplóbejegyzéseinek a kibetűzéséhez is…

Engem mindenesetre megrémített első pillantásra, azonban hamar eszembe jutott Gárdonyi Géza saját "fejlesztésű" titkosírása, ami megjelenésében nagyon emlékeztet erre az említett első oldalra – különböző cirkalmakból álló, díszítőelemeknek tűnő rémisztő "valami". A blog létrehozójától kölcsönkaptam annak idején a megfejtő Gilicze Gábornak a közelmúltban megjelent könyvét, amely alapján akkor blogbejegyzés is született, és számomra is egyértelműen kiderült, hogy Gárdonyi titkosírása egyszerű behelyettesítéses (monoalfabetikus – egyábécés) titkosírás, amelynek az elemei (még ha kötésben is vannak egymással) az írás kitalálásának idején történt feljegyzéseken még nagyon könnyen azonosíthatók. A huzamosabb használat során – ahogy a szerző egyre jobban begyakorolta és elsajátította a saját, kezdetben még nyilván számára is némiképp idegen rendszerét – azonban ez mélyreható változásokon esett át, ami által az eredeti világos szisztéma egyre inkább követhetetlenné vált (amennyire emlékszem, a megfejtés is a korai írásváltozat alapján vált lehetségessé).
Gárdonyi titkosírásának ez a kétarcúsága, a korai és kései változat megjelenésének látványos különbsége jutott eszembe, amikor az első félelmeimet félretéve, és alaposabban tanulmányozva az átküldött írásmintákat, felfigyeltem arra, hogy a közölt második oldalon – egy 1919-es naplórészletben – a szövegtestbe illeszkedő "kalligrafikus" titkosírás fölött (és alatt) olyan színű tintával, amit a szerző az 1945-47-es további, gyorsírásos naplóbejegyzéseiben használt, ugyanez a gyorsírás figyelhető meg. Ha ugyanis feltételezzük, hogy Hertelendy a kései naplójában nem egy bevett gyorsírásra tért át, elképzelhetőnek látszik, hogy egy saját "fejlesztésű" titkosírásról van szó (a családi hagyomány egyébként egyértelműen ezt állítja), amelynek a fokozatos változását illusztrálja a két eltérő írásmód. A "gyorsírásos" jegyzetek kétségkívül sokkal egyszerűbbnek tűnnek, mint az eredeti "kalligrafikus" írás, és jóval rövidebbek is, de pl. mindkettőnek a közepén szerepel egy kipontozott rész… A Gárdonyi-féle példánál maradva: nem lehetséges-e, hogy a szerző írásstílusa az eltelt közel 30 év során fokozatosan megváltozott, egyszerűsödött, és azért írta át a saját naplóbejegyzéseit a későbbinek feltételezett változattal, mert esetleg már nehézkesen olvasta a feltételezett korai változatot?

Mivel az egyiptomi írás megfejtését nagyban megkönnyítő rosette-i kövön két külön nyelven (egyiptomiul és görögül) írt azonos tartalmú szöveg jelent meg, és azóta az ilyen emlékeket a kutatás bilingvis-nek (szó szerint "kétnyelvű"-nek) nevezi, jobb híján ezt az elnevezést alkalmaztam a feltételezhetően azonos nyelvű, de két különböző írással írt szövegre is, és így jelent meg ez a Hertelendy naplóját ismertető blogbejegyzésben is. Szerencsémre az időnként nagyon is "szemfüles" kommentelők nem csaptak le erre a nyilvánvalóan helytelen szóhasználatra, így még idejében tisztázhatom magam, hogy nem két különböző nyelven írt feliratra ("bilingvisre") gondoltam ekkor, hanem valószínűleg azonos nyelvű, de két különböző írásváltozatban lejegyzett szövegre…
A "bilingvis" fogalma azonban tulajdonképpen nem csak azt foglalja magában, hogy két különböző nyelven írt feliratról van szó, hanem többnyire azt is, hogy két különböző írásrendszerrel lejegyzett és különböző nyelven írt szövegekkel van dolgunk (ellenkező esetben megelégedhetnénk a "fordítás" megjelöléssel is). Egy "bilingvis" felirat előkerülése általában nem is azért jelentős felfedezés, mert általa egy teljesen ismeretlen nyelvbe kapunk betekintést (néhány esetben azonban igen, pl. az elámi vagy az etruszk – általában rokontalan - nyelvnél), hanem hogy a segítségével egy teljesen ismeretlen rendszerű (de ismert nyelvű) írástípus megfejtéséhez kapunk kulcsot. És bár a rosette-i kő "bilingvis" megjelölése egyértelműen az egy feliraton szereplő, azonos tartalmú egyiptomi és görög szövegre utal, a jelentősége mégis leginkább abban állt, hogy hozzájárult egy ismert nyelv (az egyiptomi, amelynek legalábbis a kései változata, a kopt ismert volt) ismeretlen írású lejegyzésének megfejtéséhez.
A Hertelendy Andor naplójában egymás mellett megjelenő, különböző írású, de valószínűleg azonos nyelvű titkosításos szövegek viszonyának frappáns megjelölésére tehát sokkal kézenfekvőbben adódott a "bilingvis" kitétel, mint ahogy végig lehetett volna gondolni ezzel kapcsolatban a megnevezés pontos jelentéstartalmát. A kérdés lezárásaként (ami látszólag túl nagy teret nyert a bejegyzésben – azonban mivel egy olyan blogban kapott helyet, amelyik voltaképpen az emberi nyelv absztrakt lekódolásáról szól –, mégis talán nem volt fölösleges) érdemes még arra is felhívni a figyelmet, hogy a "bilingvis" rosette-i kő nemcsak az egyiptomi hieroglifák megfejtéséhez jelentett kulcsot. A felirat ugyanis a görög írással írt szöveg mellet két, azonos nyelven, de két teljesen eltérő írásváltozatban adta vissza az egyiptomi nyelvet: hieroglif írással – ami tulajdonképpen a mi nyomtatott szövegünknek feleltethető meg –, és démotikus írással, ami pedig a mai fogalmaink szerinti "kézírás". Ez pedig az eredeti elképzelésem szerint némileg hasonló viszonylat, mint ami Hertelendy naplójának említett oldalán a korai és későbbi változatban leírt, azonos tartalmú és azonos nyelvű titkosírásos szöveg…
Mindenekelőtt ellenőriznem kellett, hogy vajon a még csak ötletszerű feltételezésem megállja-e a helyét, azaz bizonyítható-e valamilyen módon, hogy a két írás ugyanazt a szöveget adja-e vissza? Szerencsére a szerző mindkét írásváltozatban jelöli a szóközöket (mint később látni fogjuk, ez valóban óriási szerencse), nem volt tehát nehéz egymás mellé illeszteni a két feliratot (aki ellenőrizni szeretné: a középső két sorban a jobb oldalon a szkennerem meghibásodása miatt három szó lemaradt...):
Világosan kiderül ebből, hogy azonos pozícióban következetesen azonos jelalakok szerepelnek mindkét írásban. Tanulmányozva a későbbi naplóbejegyzéseket (a blogbejegyzésben közölt utolsó négy oldal 1945-ös és 1947-es dátumokkal) az is feltűnt, hogy itt a szerző kizárólag csak a tulajdonneveket írja latin betűkkel. Ha a Gárdonyi-féle írás "fejlődéselméletét" vesszük alapul, erre pl. egy jó magyarázatnak kínálkozott az, hogy amíg az eredeti "kalligrafikus" írás világosan elkülönülő alapegységekből – betűkből – tevődik össze, a begyakorolt, későbbi írás már egyszerűsít, összevon, kihagy, ahogy ez egy gyorsírásról feltételezhető is. A kései írásban tehát valószínűleg már nem különülnek el a betűk, ill. nincs mindegyik jelölve, tehát egy tulajdonnevet egyszerűen képtelenség már ezzel a rendszerrel "betűhíven" átírni, ezért van szükség a latin betűs átírásra.

Mindez jó kiindulási alapnak tűnt: ha elegendő írásmintát sikerül a naplókból kigyűjteni, ahol egyrészt szerepel a feltehetően ABC-rendszerű eredeti titkosírás, valamint a gyorsírásszerű kései megfelelője, akkor egyrészt elegendő mennyiségű korai írásminta elemzésével elkülöníthetőek az "ABC" elemei – és kis körültekintéssel ez megfejthető –; másrészt pedig összeállítható egy "szótár" a gyorsírásos kései írás szavairól, amit viszont önmagában (mivel már nem jelöl minden hangot) nagyon körülményes és hosszadalmas lenne megfejteni, viszont az elemeire bontható (és így valószínűleg megfejthető) korai írás értelmezésével a szótártételek másik fele (a kései írás összevont alakjai) is megfejthető.
A blog elindítójának közvetítésével azt kértem Juhász Katalintól, hogy küldjön még olyan oldalakat, ahol a két írástípus együtt jelenik meg. Azt is kértem továbbá, hogy egyrészt a lehető legkorábbi titkosírásos jegyzetekből küldjön (mert a korábbi blogbejegyzésben elsőként közölt oldalról azt feltételeztem – a sormintaszerű jellege, valamint az ismétlődő azonos jelcsoportok alapján –, hogy ez inkább egy "gyakorló" oldal, ami feltehetően nem tartalmaz összefüggő, nyelvtanilag értelmes szövegrészeket, így az elemzés szempontjából jórészt haszontalan szövegminta), másrészt pedig hogy küldjön az 1919 és 1945 közötti időszakból is fotókat, hogy a titkosírás fokozatos változását regisztrálhassam. A kérésemre meg is érkezett kb. 30 oldalnyi anyag (mind 1919-es naplóbejegyzés), amiből már el lehetett kezdeni dolgozni. Először is szisztematikusan egymás alá írtam a két írás szavait egy későbbi "szótár" kialakítása céljából, majd elkezdtem vizsgálni a korai írás "szavait": előfordulásaikat számoltam, hogy világosan kitűnjenek a leggyakrabban használt szavak; jelalakok szerint rendeztem őket, hogy körvonalazni lehessen az elkülönülő alapegységeket. Íme egy minta a vizsgálataimból:
(Mint később kiderült, a legtöbbször előforduló szavak valóban a leggyakoribbak a legtöbb nyelvben – bár ez a szöveg tartalmától is függ némileg -: "és" 14-szer, "h = hogy" 9-szer, "csak" 7-szer, "volt", "ott", "de" 5-ször, stb.)
Ám ekkor váratlan fordulat következett… Mint kiderült, Katalin véletlenül összekevert két naplót, és tévedésből nem a legkorábbi szövegeket kaptam meg. Most egy újabb adag fotót küldött, amelyek korábbról, 1918-ból származtak; valamint néhány oldalt a köztes időszakból, 1938-ból. A korábbi anyagból kiderült, hogy létezik egy újabb, harmadik írásrendszer, ami első pillantásra csak annyiban különbözik a "kalligrafikus" írástól, hogy a jelek nem átlósan emelkedő vagy süllyedő vonalban kapcsolódnak egymáshoz, hanem vízszintesen (ez utóbbi minden jelet egy elméleti vízszintes vonal mentén kapcsol össze, ahogy Gárdonyi eredeti írástervezete is; míg az előbbi a jelek alsó vagy felső végéhez illeszti a következő jelet, ahogy Gárdonyi írásának későbbi változata is), valamint hogy még ebben az évben áttért a "kalligrafikus" írás használatára. A későbbről származó oldalak alapján viszont az vált világossá, hogy még ekkor is a "kalligrafikus" írást használta (változatlan módon), amiből logikusan következett, hogy nem az írás lassú evolúciójáról van szó, mint Gárdonyi esetében, hanem valamikor 1938 februárja és 1944 októbere (mint azt a legújabb küldemények pontosították) között egy újabb írásrendszert talált ki magának (nyilván az elmúlt 30 év tapasztalatai alapján). A köztes időszakból azonban nem ismerünk titkosított naplóbejegyzéseket - aminek az okát csak találgatni lehet -, mindenesetre tehát minderről pontosabb információkat a naplók nem adnak.
